Página Principal arrow Noticias arrow Lectura Intercultural de la Biblia
Lectura Intercultural de la Biblia Imprimir E-Mail

Sección de libros – CAETS -

El Centro Anglicano de Estudios Teológicos Superiores, participa y propone una lectura dialogada de textos contemporáneos para la lectura, análisis y reflexión del texto sagrado, Sagradas Escrituras, con el propósito de saber qué nos dice en el día de “hoy”.

 

Como primera propuesta, traslado, para ese ejercicio exegético hermenéutico, los primeros libros a consultar:


  1. De Wit, Hans, En la Dispersión el texto es patria, Introducción a la Hermenéutica clásica, moderna y posmoderna, Universidad Bíblica Latinoamericana, San José, Costa Rica, 2002, que en su primer párrafo de la Introducción, (pg. 9), dice: “el presente libro quiere ofrecer a la lectora y el lector algunas herramientas que posibiliten un diálogo abierto y responsable con el texto bíblico.” Y concluye diciendo (pg. 18): “nos atrevimos a tomar como título del presente libro un proverbio antiguo, actualizado por el historiador George Steiner. En la dispersión el texto es patria, es un dicho que ha acompañado al pueblo judío durante los muchos siglos de su diáspora. Anteriormente el filósofo judío Baruj de Espinoza (1632-1677) había dicho lo mismo cuando afirmó que La Santa Biblia es la morada de los judíos. Esperamos que el presente libro pueda reforzar la esperanza de los y las que buscamos una patria en la dispersión.”

De los varios textos consultados, este es uno interesantísimo y de rigor académico que propicia alcanzar el propósito de UNA LECTURA INTERCULTURAL DE LA BIBLIA que les invito, en la senda a seguir, a unirse en este nuestro caminar…


  1. No sé cuántos pero para muchos en nuestra juventud (1956-1968) fue una pasión literaria leer y consultar un buen número de escritos de Don Miguel de Unamuno y Jugo por aquello de su filosofía existencialista y hoy (2010) hallamos en la multitudinaria biblioteca el texto del Doctor Rodrigo Cegarra, que titula su reciente obra, “La Fe de Unamuno, Un camino entre la niebla”, colección Pensamiento Cristiano, Editorial CLIE, 1995, España, y que en la Presentación, Pablo Martínez Vila, nos traslada el por qué leer este libro:



“… ¿Por qué leer un libro así? ¿Cuál es su utilidad? ¿No es sólo para intelectuales? La respuesta es que un libro como éste es muy útil por dos razones. En primer lugar, porque Unamuno es un personaje clásico en el sentido de que su problemática, sus ilusiones, sus miedos, sus sueños, se encuentran en el fondo de muchos seres humanos. Hay momentos en la vida en que todos somos un poco Unamuno. Por ello, conocer a este gran pensador nos ayudará a ahondar en el conocimiento del drama humano, nos ayudará a comprender mejor las luchas interiores, las dudas, pero también las certezas y la esperanza del que sabe que la vida va mucho más allá de la “vanidad de vanidades” para remontarse hasta la “plenitud de plenitudes” (expresiones frecuentes en Unamuno).


La segunda razón enlaza con el principio de nuestro escrito. Es hora ya de que el pueblo evangélico de habla hispana entienda que creer es también pensar. La capacidad de reflexionar forma parte inseparable de la imagen de Dios en nosotros. Dios piensa y razona y nos da a nosotros el derecho –y el deber- de hacerlo también. Que no tengamos que darle la razón a Nietzsche cuando decía: “La fe significa no querer saber lo que es verdad”. Sólo si somos capaces de pensar adecuadamente podremos dar respuestas razonables y relevantes a las cuestiones que nos plantea la sociedad.”


Y en su Sección: Conclusiones a modo de introducción (pg. 22) cita del Profesor Jorge César Mota, de su estudio Don Miguel de Unamuno ea Biblia (Departamento de Historia No. 9, Curso de Historia de la religiones, No. 1, Universidad de Sao Paulo, Brasil, 1,978) da la relación de las Biblias que se conservan en la Casa-Museo de Unamuno que, de seguro, consultaba, según nos refiere el doctor Rodrigo Cegarra en su libro “La Fe de Unamuno, Un camino entre la niebla”, que a continuación comparto un primer listado:


Alguna vez, de seguro, ustedes se habrán encontrado con libros apasionantes, de cualquier género literario, que no pueden dejarse para lecturas posteriores sino que por el contrario nos cautivan hasta leer su último párrafo.


Les invito a que cuando los adquieran e inicien su lectura, del proyecto Una Lectura Intercultural de la Biblia, nos compartan sus esperados y solicitados comentarios. Al igual, trasladaré reflexiones de lecturas realizadas.


“fides quaerens intellectum”



Muy Reverendo

Miguel Palacios

Decano -CAETS-


I-  Biblia hebraica, ad optimas editiones imprimis Everardi van der Hooght, ex recensione Aug. Hahnii expresa Praefatus est Ern. Fr. Rosenmüller.  Lipsiac MDCCCXXXVIII.

II-   Biblia hebraica, edit. Por Rudolf Kittel, Stuttgart, 1905, volumen que contiene el Cántico de los Cánticos, Ruth, las Lamentaciones de Jeremías, Eclesiastés y Ester.

III-  Novum / Testamentum/ Textus graecus / Latinae Vulgatae / Quem ex antiquis codicibus et scriptis / restauravit / J. N. Jager / Ecclesias parisiensis et nanceiensis canonicus / una cum C. Tischendorf  /Parisiis / Editore Ambrosio Firmin Didot / Instituti Franciae Typographo / Vía Jacob, 56 s/d.

IV-   Novum Testamentum Graece cum / apparatu critico / ex / editionibus et libris manu scriptis / collecto / curavit / Eberhard Nestle / Editio séptima recognita. / Stuttgart. / Privilegierte Württenbiergische Bibelanstalt. / 1908.

V    La Santa Biblia, que contiene los Sagrados libros del Antiguo y Nuevo Testamento,  Antigua versión de Cipriano de Valera.  Oxford.  1863.

VI   Biblia Sacra / Vulgatae editionis / Sixi V Pont.  Max¨ Jussu / Recognita et Clementis VIII / Auctoritate Edita / Turnaci.  1901.

VII   Las Escrituras del Nuevo Pacto, traducidas del original griego.  Unión Bíblica Americana.  Edimburgo.  Thomas Constable.  1870.

VIII   El libro de Job, versión directa del hebreo e introducción crítica por D. Francisco Javier Caminero y advertencia preliminar por D. Marcelino Menéndez y Pelayo.  Obra inédita publicada y anotada por el P. sandalio Diego.  S. j. voluntad-Serrano, 48.  Madrid.

IX   Das Neue Testament (trad. De Martinho Lutero)  Berlín.  1911.

X   El Nuevo Testamento.  Los Ángeles Bible Institute, Los Ángeles, 1905 (Versión de Casiodoro de Reyna).

XI  Novum Testamentum et Psalmi.  Theodoro Beza.  Berlín.  1862.

XII  El Génesi.  Versió segons els textos originals de la Llengua Catalana,  Federico Glascar.  Con el nihil obstat y el imprimatur  dados en Barcelona, el 7-9-1914.

XIII   Moisseren Lehenbicico / liburna / Iegeneraçionea / edo / Etorqia / Deitúa. / London / Trinitarian Bible Society / 25 New Oxford Street, WC / 1989.

XIV  El Antiguo Testamento / que contiene los libros Canónicos del pueblo hebrero / Versión de Casiodoro de Reyna en 1569.  Revisada y corejada con el texto hebrero por Cipriano de Valera en 1602, y ahora nuevamente revisada por una comisión de ministros evangélicos españoles.  Madrid, 1905.  Se halla en el depósito de la Sociedad Bíblica.  B. y E. / Calle de Leganitos, nº. 4, Madrid 1905.  Establecimiento tipográfico de Idancor Moreno / Calle del Tutor, nº. 22 Teléfono 2000 Volumen grande en 4º, con el número 0026 de la Biblioteca de Unamuno.

XV  La / Santa  Biblia / que contiene los Sagrados Libros del Antiguo y Nuevo Testamento.  Antigua versión de Cipriano de Valera / cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo a los originales Hebreo y Griego.  Madrid.  Depósito de la Sociedad Bíblica, B. y E. / Calle de Preciados, 46 / 1873.  Imprenta de José Cruzado, calle del Peñón, núm. 7.